Издательство захотело издать переводную
книжку «пра любофь для девачек». Такое случается с издательствами. Среди прочих
был куплен и роман про китайскую девочку. Роман на английском. Через некоторое
время (ну как некоторое – ближе к концу работы) было заподозрено то, что
следовало заподозрить с самого начала – это был английский перевод с
китайского. Еще в процессе переводчица выразила недоумение тем, что роман
ставят в любовную серию. Любви там оказалось с гулькин хрен, все больше о
сложностях взросления на стройплощадке китайского коммунизма.
Редактор занервничал. И откопал в недрах интернета оригинал на китайском, попутно обнаружив, что роман экранизирован. И он таки не проходная хряпа, а вполне достойное произведение. Про любовь, ага.
Редактор запаниковал и откопал китаиста, чтоб тот оценил глубину катастрофы. Выяснилось, что примерно треть китайского сюжета из английского перевода попросту испарилась…
Вишенкой на этом англо-русско-китайском торте оказалась песенка, которая в английском варианте представляла собой:
Which is the bravest? Which is lovelier?
Oh, I beg you, hawthorn tree, tell me which one.
Кто смелее? Кто милее? Как не ошибиться?
Ох, боярышник, родимый, помоги решиться.
Редактор занервничал. И откопал в недрах интернета оригинал на китайском, попутно обнаружив, что роман экранизирован. И он таки не проходная хряпа, а вполне достойное произведение. Про любовь, ага.
Редактор запаниковал и откопал китаиста, чтоб тот оценил глубину катастрофы. Выяснилось, что примерно треть китайского сюжета из английского перевода попросту испарилась…
Вишенкой на этом англо-русско-китайском торте оказалась песенка, которая в английском варианте представляла собой:
Oh! Sweet hawthorn tree, white buds on your branches,
Ah! Dear hawthorn tree, why so troubled?Which is the bravest? Which is lovelier?
Oh, I beg you, hawthorn tree, tell me which one.
Переводчица с
английского честно перетолмачила и даже зарифмовала в меру сил:
Ох! Боярышник мой милый, весь ты в белых почках,
Ах! Боярышник любимый, отчего мне горько? Кто смелее? Кто милее? Как не ошибиться?
Ох, боярышник, родимый, помоги решиться.
И черт бы с ними, белыми почками, но напрягал контекст:
Анли очень хорошо относилась к Цзинь-цю, и
когда у нее появлялось свободное время, разучивала с девочкой русские песни, в
том числе и «Боярышник». Конечно, делать это приходилось в тайне. Мало того,
что все, связанное с Советским Союзом, стало опасным; для опасений имелась и
другая причина: все, что было запятнано связью с понятием «любовь», считалось
плодом дурного влияния и гнилой отрыжкой капитализма. «Боярышник» считался
песней «непристойной», «тлетворной и разрушительной», написанной «в дурном
вкусе», потому что в тексте рассказывалось о двух юношах, влюбленных в одну и
ту же девушку. Девушка же, в свою очередь, любила их обоих и не могла решить,
которого выбрать. Чтобы принять, наконец, какое-то решение, она просила совета
у боярышника.
Устроить, что ли викторину «Какая русская песня тут зашифрована?» Победителю
– бутылка пустырника или валерьянки на выбор из личного бара редактора…