пятница, 30 ноября 2012 г.

Трудности перевода

Издательство захотело издать переводную книжку «пра любофь для девачек». Такое случается с издательствами. Среди прочих был куплен и роман про китайскую девочку. Роман на английском. Через некоторое время (ну как некоторое – ближе к концу работы) было заподозрено то, что следовало заподозрить с самого начала – это был английский перевод с китайского. Еще в процессе переводчица выразила недоумение тем, что роман ставят в любовную серию. Любви там оказалось с гулькин хрен, все больше о сложностях взросления на стройплощадке китайского коммунизма.
Редактор занервничал. И откопал в недрах интернета оригинал на китайском, попутно обнаружив, что роман экранизирован. И он таки не проходная хряпа, а вполне достойное произведение. Про любовь, ага.
Редактор запаниковал и откопал китаиста, чтоб тот оценил глубину катастрофы. Выяснилось, что примерно треть китайского сюжета из английского перевода попросту испарилась…
Вишенкой на этом англо-русско-китайском торте оказалась песенка, которая в английском варианте представляла собой:

Oh! Sweet hawthorn tree, white buds on your branches,
Ah! Dear hawthorn tree, why so troubled?
Which is the bravest? Which is lovelier?
Oh, I beg you, hawthorn tree, tell me which one.

Переводчица с английского честно перетолмачила и даже зарифмовала в меру сил:

Ох! Боярышник мой милый, весь ты в белых почках,
Ах! Боярышник любимый, отчего мне горько?
Кто смелее? Кто милее? Как не ошибиться?
Ох, боярышник, родимый, помоги решиться.

И черт бы с ними, белыми почками, но напрягал контекст:

Анли очень хорошо относилась к Цзинь-цю, и когда у нее появлялось свободное время, разучивала с девочкой русские песни, в том числе и «Боярышник». Конечно, делать это приходилось в тайне. Мало того, что все, связанное с Советским Союзом, стало опасным; для опасений имелась и другая причина: все, что было запятнано связью с понятием «любовь», считалось плодом дурного влияния и гнилой отрыжкой капитализма. «Боярышник» считался песней «непристойной», «тлетворной и разрушительной», написанной «в дурном вкусе», потому что в тексте рассказывалось о двух юношах, влюбленных в одну и ту же девушку. Девушка же, в свою очередь, любила их обоих и не могла решить, которого выбрать. Чтобы принять, наконец, какое-то решение, она просила совета у боярышника.

Устроить, что ли викторину «Какая русская песня тут зашифрована?» Победителю – бутылка пустырника или валерьянки на выбор из личного бара редактора…

7 комментариев:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Катя, это не Боярышник, Ой рябина кудрявая

    ОтветитьУдалить
  3. Вечер тихий песнею
    Над рекой плывёт.
    Дальними зарницами
    Светится завод.
    Где-то поезд катится
    Точками огня,
    Где-то под рябинушкой
    Парни ждут меня.
    Ой, рябина кудрявая -
    Белые цветы,
    Ой, рябина-рябинушка,
    Что взгрустнула ты?

    Днем в цеху короткие
    Встречи горячи,
    А сойдемся вечером -
    Сядем и молчим.
    Треплет ветвь кудрявую
    Ветер без конца.
    Справа кудри токаря,
    Слева - кузнеца.
    Ой, рябина кудрявая -
    Белые цветы,
    Ой, рябина-рябинушка,
    Что взгрустнула ты?

    Кто из них желаннее,
    Руку жать кому,
    Сердцем растревоженным
    Так и не пойму.
    Оба парня смелые,
    Оба хороши.
    Милая рябинушка,
    Сердцу подскажи!
    Ой, рябина кудрявая, -
    Оба хороши.
    Милая рябинушка,
    Сердцу подскажи!..

    ОтветитьУдалить
  4. Тisa, чистая победа! Рябина. Кстати, на китайском песня очень мило звучит.

    ОтветитьУдалить
  5. И я, и я угадала! Правда, всех слов не знаю. Валерьянка достаётся по справедливости Тане!

    ОтветитьУдалить
  6. Я первая!
    Я видела это пост без комментов :)
    Но айпэд завис и не сумела написать правильный ответ (озирается в поисках бутылки) :)

    ОтветитьУдалить
  7. У нас определилась тройка победителей :) Всем валерьянки!

    ОтветитьУдалить